У каждого из нас возникают идеи. Chacun d'entre nous d'avoir une idée. Они бессмертны. Ils sont immortels. Они живут вечно – в отличие от вдохновения. Ils vivent toujours - par opposition à l'inspiration. Вдохновение подобно свежему фрукту или молоку: у него есть срок годности. L'inspiration, comme des fruits frais ou du lait: elle a une durée de vie.
Если у вас появилось желание что-то сделать, нужно приступать к этому немедленно. Si vous avez un désir de faire quelque chose, vous devez commencer immédiatement. Нельзя на пару месяцев отложить идею на дальнюю полку в надежде вернуться к ней позже. Il est impossible de reporter l'idée d'une couple de mois sur les étagères de retour, en espérant y revenir plus tard. Позже вы, возможно, уже не будете так сильно ею воодушевлены. Plus tard, vous ne pouvez plus être si fortement inspiré par elle.
Если вдохновение пришло к вам в пятницу, пожертвуйте выходными и полностью погрузитесь в проект. Si l'inspiration est venue de vous le vendredi, le sacrifice week-end et complètement immergé dans le projet. В состоянии подъема вы можете за 24 часа выполнить объем работы, на который в обычной ситуации пришлось бы потратить пару недель. Capable de soulever vous pouvez exécuter pour 24 heures la quantité de travail qui dans des circonstances normales, aurait à passer une couple de semaines.

Во вдохновении есть что-то магическое. Pendant l'inspiration, il ya quelque chose de magique. Оно является мультипликатором продуктивности, мотиватором, а в некотором роде и машиной времени. Il est un multiplicateur de productivité, de motivation et d'une certaine façon et d'une machine du temps. Но оно не будет вас дожидаться. Mais il n'attendra pas pour vous. Вдохновение сиюминутно. Inspiration minutieusement. Если оно вас посетило, хватайте его и заставьте работать. Si vous avez visité, la saisir et de se rendre au travail.
[1] Интернет-ресурс для размещения различных объявлений. [1] ressource en ligne pour placer des publicités différentes.
[2] По другой версии, его жена случайно зажала в вафельнице кусок резины и этот нечаянный эксперимент натолкнул Билла на идею новой эргономичной подошвы. [2] Selon une autre version, sa femme accidentellement été pris dans le gaufrier et un morceau de caoutchouc que l'expérience involontaire invité idée de Bill sur une nouvelle base ergonomique.
[3] Подробную историю компании и принципы ее работы можно узнать из книги «Mary Kay: путь к успеху», М., Манн, Иванов и Фербер, 2009. [3] plus de détails l'histoire de l'entreprise et comment il fonctionne, vous pouvez apprendre à partir du livre «Mary Kay: la voie du succès", M. Mann, Ivanov et Ferber, 2009.
[4] Программа, которая используется для ведения счетов и финансового планирования. [4] Le programme, qui est utilisé pour la gestion du compte et la planification financière.
[5] Шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней. [5] Le poème comique de cinq lignes, où les deux premières rime avec la dernière.
[6] Игра, в которой игроки должны максимально близко угадывать цены представленных товаров. [6] Un jeu dans lequel les joueurs doivent deviner aussi près que les prix des biens présentés.
[7] Надежный и недорогой автомобиль, выпущенный в 1908 году, который стал одной из самых массовых и популярных машин своего времени. [7] Un véhicule fiable et peu coûteux, sorti en 1908, qui est devenu l'une des voitures les plus populaires et les plus populaires de son temps.
[8] Обыгрывается словосочетание «work in progress» – незавершенные работы. [8], un jeu sur le mot «work in progress» - travaux en cours.
[9] Стадия сна с повышенной активностью мозга. [9] Le stade de sommeil avec une activité accrue du cerveau. В частности, характеризуется быстрым движением глаз. En particulier, est caractérisé par des mouvements oculaires rapides.
[10] Книга Тони Шея Delivering Happiness выйдет в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» в конце 2010 года. Прим. [10] Le Bonheur Neck le livre de Tony Fournir sera publié par la maison d'édition "Mann, Ivanov et Ferber» à la fin de 2010. Env. ред. Ed.
[11] Метод создания текста путем механического комбинирования цитат из одного или нескольких источников. [11] La méthode de production par la mécanique combinant les citations du texte d'une ou plusieurs sources.
[12] Смесь слов «французский» и «итальянский». [12] Un mélange des mots «français» et «italienne».
[13] Не могу поверить, что это не масло. [13] Je ne peux pas croire que ce n'est pas du beurre.
[14] Уровень удобства предмета для использования в заявленных целях. [14] Le niveau de commodité, sous réserve de l'utilisation des finalités déclarées.
[15] Воркшоп – интенсивное учебное мероприятие, участники которого учатся прежде всего благодаря собственной активной работе. [15] Atelier - une session de formation intensive où les participants apprennent principalement par le biais de leurs propres travaux actifs.
[16] Ведущие университеты северо-востока США: Корнуэлл, Гарвард, Йель, Принстон, Колумбийский, Браун, Колгейт, Дартмутский университет Пенсильвании. [16] de grandes universités nord-est des États-Unis: Cornwell, Harvard, Yale, Princeton, Columbia, Brown, Colgate, Dartmouth Université de Pennsylvanie.
[17] Аналог нашего техникума. [17] Un analogue de notre collège. Срок обучения в таком колледже – 2 года. Le cours à ce collège - 2 ans.
[18] Чуть больше 41 тысячи тонн. [18] Un peu plus de 41 mille tonnes.
[19] Раппорт – установление психической связи с человеком или группой людей. [19] Rapport - l'établissement de connexion psychique avec une personne ou un groupe de personnes.
[20] Налет зеленоватого цвета, образующийся на поверхности изделий из меди, бронзы, латуни под воздействием внешней среды. [20] de couleur verdâtre, une plaque, qui est formée sur la surface des produits en cuivre, bronze, laiton, sous l'influence de l'environnement.







































